some fans are pissed about persona 5s localization
D'autres ne le sont pas
Localiser un jeu n'est pas une tâche facile, en particulier un jeu comme Personne 5 . C'est un bon jeu, mais aussi énorme, et le localiser était apparemment une entreprise gigantesque pour Atlus USA. Avec environ 50% de dialogue en plus dans son script par rapport à Personne 4 dorée , les Personne 5 L'équipe de localisation a employé plus de traducteurs et d'éditeurs que jamais et, selon le directeur de projet principal Yu Namba, a produit «la meilleure interprétation anglaise de l'histoire d'Atlus USA jusqu'à présent».
Malheureusement, certains fans ne sont pas satisfaits des résultats.
Bien sûr, alors que le mécontentement de certains fans est à peu près une constante universelle, les plaintes sont assez spécifiques et ont un certain poids.
Certains se moquent des choix stylistiques, tels que l'utilisation de l'argot «-channer» par des personnages comme Futaba:
Je me sentais un peu mal de dénigrer la traduction de P5 jusqu'à ce que je voie une capture d'écran de Futaba disant 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 avril 2017
D'autres, y compris certains traducteurs professionnels du japonais vers l'anglais, déplorent la lecture de la boîte de dialogue comme guindée et non naturelle, soulignant les cas de mauvaise grammaire et d'anglais maladroit:
Cette traduction est tellement charabia lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (protégé par e-mail): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 avril 2017
D'autres encore défendent le travail accompli par Atlus USA, faisant valoir que la traduction devrait être plus simple et littérale pour préserver la saveur culturelle du jeu, et la préférant aux rebondissements plus libéraux pris dans les jeux de localisation comme Destins de Fire Emblem :
À tous les pissbabies gémissants contrariés par la localisation de Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 avril 2017
Maintenant, vous savez ce que nous pensions de Fire Emblem Fates
SUCES, NE PAS?!
Pour ma part, la localisation semble un peu approximative, comme si plus de lignes auraient pu utiliser un autre passage par un éditeur ou des tests par rapport au jeu lui-même pour le contexte (parfois les traducteurs travaillent avec du texte brut et ne connaissent pas toujours le contexte d'un particulier , une tâche périlleuse dans une langue très sensible au contexte comme le japonais). Heck, quelques lignes ne passent pas tout à fait le test `` sonne bien quand lu à haute voix '', même.
D'autres défauts et incohérences apparaissent, faisant allusion à un calendrier compressé ou à d'éventuelles difficultés de production chez Atlus USA. Les décisions curieuses concernant le choix des mots et la prononciation dans le dub anglais sont plus distrayantes. Sur la base des réponses de certains des talents de voix impliqués, ces choix ont été faits délibérément.
Cela dit, ma propre jouissance du jeu n'a pas été autant affectée, bien que pendant que je joue, j'ai fini par penser `` cela aurait pu être mieux écrit '' plus souvent que ce qui devrait arriver pour un jeu aussi attendu que celui-ci. Je veux dire, allez, Atlus. Si un traducteur de gommage comme moi peut repérer certains de ces trucs, vos éditeurs devraient aussi.
C'est un peu décevant Personne 5 n'est pas aussi parfait qu'il aurait pu l'être, mais cela témoigne du cœur du jeu qu'une expérience quelque peu entachée peut toujours être si convaincante.
comment lire un fichier flash Shockwave
Et si nous sommes honnêtes? L'approche du jambon d'Atlus pour le streaming et les spoilers est un poisson beaucoup plus gros qui doit être frit à l'heure actuelle.