what is localization testing
différence entre les serveurs sql et sql
Découvrez ce que sont les tests de localisation et les tests d'internationalisation:
Il est très courant de trouver des sites Web désormais disponibles en plusieurs langues. Les marques mondiales ont maintenant reconnu que la seule façon de se connecter et de créer de la valeur est de présenter leur entreprise aux habitants dans la langue qui est vraiment locale.
Ce processus d'adaptation d'un produit à une langue, une région et des paramètres régionaux différents est appelé localisation. Un produit localisé crée plus d'opportunités commerciales et favorise la croissance et l'expansion.
Cependant, de nombreuses organisations font l'erreur d'adapter la localisation vers la fin du processus de développement ou juste avant le lancement du produit.
Afin de localiser un produit, il est très important de savoir s'il est internationalisé.
Embrouillé? Une conception de produit / application internationalisée est celle qui peut accueillir un contenu localisé tel que des caractères en lettres non occidentales, des langues à deux octets, une capacité pour le texte à se développer comme dans les langues européennes et à se contracter comme dans les langues asiatiques, afficher des caractères Unicode et avoir une base de données qui prend en charge les caractères Unicode, etc.
Nous discuterons ici en détail de la localisation et de l'internationalisation.
Ce que vous apprendrez:
- Qu'est-ce que le test de localisation?
- Qu'est-ce que l'internationalisation?
- Portée des tests
- Test des meilleures pratiques pour tester l'internationalisation
- L'automatisation est-elle possible?
- Conclusion
- lecture recommandée
Qu'est-ce que le test de localisation?
Localisation est défini comme rendant un produit, une application ou un contenu de document adaptable pour répondre aux exigences culturelles, linguistiques et autres d'une région ou d'un lieu spécifique.
La localisation est abrégée en l10n, où 10 est le nombre de lettres entre l et n. Lorsqu'on pense à la localisation, ce qui vient à l'esprit, c'est que l'interface utilisateur et la documentation d'une application sont dans une langue ou des paramètres régionaux spécifiques. Mais la localisation est bien plus que cela.
Lors de la localisation d'une application, les zones importantes suivantes doivent être personnalisées:
- Formats de date et d'heure (y compris les formats numériques)
- Devise utilisée
- Utilisation du clavier
- Trier, aligner et rassembler les données
- Schémas de couleurs, symboles et icônes
- Du texte et des graphiques qui, dans une culture donnée, peuvent être considérés comme sensibles ou mal interprétés.
- Diverses exigences légales
L'objectif principal de la localisation est de donner au produit une apparence et une sensation telles que, pour le public cible, il semble avoir été spécialement créé pour répondre à ses besoins.
Outil recommandé:
# 1) Digivante
Les tests de localisation approfondis de Digivante couvrent les contrôles linguistiques, techniques et visuels spécialisés, en utilisant leur communauté de testeurs professionnels de testeurs de confiance qui correspondent à votre cible démographique mondiale.
Répartie dans 149 pays, la solution de localisation de Digivante vous fournit les connaissances locales dont vous avez besoin pour être véritablement mondial. Contactez les pour plus d'informations.
=> Visitez le site Web de Digivante
La localisation et l'internationalisation sont appelées ensemble mondialisation. La mondialisation se situe à un niveau plus large. L'internationalisation rend l'application telle qu'elle prend en charge plusieurs langues / paramètres régionaux. La localisation permet à une application de prendre en charge des paramètres régionaux et une langue particuliers.
La figure suivante vous aidera à comprendre comment la localisation et l'internationalisation font ensemble une application logicielle globalisée.
Qu'est-ce que l'internationalisation?
Internationalisation est le processus de conception et de développement d'un produit, d'une application ou d'un contenu de document de manière à permettre la localisation pour une culture, une région ou une langue donnée.
L'internationalisation s'écrit également i18n, où 18 est le nombre de lettres entre moi et n dans le mot internationalisation.
L'internationalisation implique généralement:
- Concevoir et développer l'application de manière à simplifier le déploiement de la localisation et l'internationalisation de l'application. Cela comprend la prise en charge du rendu correct des caractères dans différentes langues, la concaténation de chaînes, etc. qui peut être effectuée en utilisant Unicode pendant le développement
- Prendre soin de la vue d'ensemble lors du développement de l'application afin de prendre en charge le texte bidirectionnel ou pour identifier les langues, nous devons ajouter un balisage dans la DTD. De plus, nous utilisons CSS pour prendre en charge le texte vertical ou d'autres fonctionnalités typographiques non latines.
- Le code doit pouvoir prendre en charge la langue locale et régionale ainsi que d'autres préférences culturelles. Cela implique l'utilisation de données de localisation prédéfinies et de fonctionnalités issues de bibliothèques existantes. Formats de date et d'heure, jours fériés du calendrier local, formats numériques, présentation des données, tri, alignement des données, format d'affichage du nom et de l'adresse, etc.
- Rendre les éléments localisables séparés du code source afin que le code soit indépendant. Ensuite, selon les besoins de l'utilisateur, le contenu localisé peut être chargé en fonction de ses préférences.
L'internationalisation consiste essentiellement en la conception et le développement d'une application pour la préparer à la localisation. Il n'est pas nécessaire que des traductions liées à la langue, à la culture et à la région aient lieu. Il s'agit de préparer une application pour la migration à un stade ultérieur si la localisation doit avoir lieu.
Le diagramme suivant vous aidera à expliquer différence entre nationalisation et internationalisation.
(Cliquez sur l'image pour une vue agrandie)
(image la source )
Résumons le différence entre la localisation et l'internationalisation dans le tableau ci-dessous:
Test de localisation | Test d'internationalisation |
---|---|
1. La localisation est définie comme rendant un produit, une application ou un contenu de document adaptable pour répondre aux exigences culturelles, linguistiques et autres d'une région ou d'un lieu spécifique. | 1. L'internationalisation est le processus de conception et de développement d'un produit, d'une application ou d'un contenu de document de manière à permettre la localisation. |
2. La localisation est appelée l10n | 2. L'internationalisation est appelée i18n |
3. La localisation se concentre sur l'aide en ligne, le contexte de l'interface graphique, les boîtes de dialogue, les messages d'erreur, lisez-moi / didacticiels, les manuels d'utilisation, les notes de mise à jour, le guide d'installation, etc. | 3. L'internationalisation se concentre sur les tests de compatibilité, les tests de fonctionnalités, les tests d'interopérabilité, les tests d'utilisabilité, les tests d'installation, les tests de validation d'interface utilisateur. |
4. La localisation elle-même signifie une langue locale spécifique pour une région donnée | 4. Le code d'application est indépendant de la langue |
5. La localisation n'est pas au niveau de l'interface utilisateur | 5. L'internationalisation est au niveau de la conception |
Portée des tests
Les principaux points focaux à prendre en compte pour les tests de localisation et d'internationalisation sont les suivants:
1) Langue
- Texte Unicode pour répondre à l'encodage de caractères
- Systèmes numériques
- Rédaction des instructions
- Variantes d'orthographe
- Règles de capitalisation et de tri
- Raccourcis clavier et dispositions
2) Culture et région
- Noms et titres
- Numéros gouvernementaux (le numéro de sécurité sociale est les États-Unis) et passeports
- Couleurs et images
- Numéros de téléphone, codes postaux, formats d'adresse
- Formats de papier
- Poids et mesures
- Symbole monétaire et position sur le marché des devises
3) Dates et événements importants
- Formats de date et d'heure
- Types de calendrier (grégorien, lunaire, etc.)
- Formats de nombres (séparateurs décimaux, regroupement de chiffres, etc.)
Test des meilleures pratiques pour tester l'internationalisation
Différents domaines sont impactés lorsqu'une application est internationalisée. Afin d'assurer une couverture de test , nous devons concentrer nos tests sur les aspects importants suivants.
# 1) Localisation de contenu
Le contenu localisé comprend des graphiques ainsi que du texte. Contenu statique et dynamique affiché dans l'interface. Des contenus statiques tels que des onglets, des boutons, des étiquettes et des nomenclatures d'éléments Web, un message de bienvenue, un texte d'aide, une info-bulle, etc.
Les contenus dynamiques comme le message affiché lorsqu'un formulaire est rempli, le message de validation en cas d'erreurs ou le champ obligatoire ne remplissent pas d'autres messages spécifiques à l'utilisateur, etc. Ce type de test de langue est effectué par des experts linguistiques ou est vérifié par rapport au fichier de propriétés spécifique à la langue envoyé par le client qui contient de l'anglais vers un autre mot de langue signifiant des mappages.
# 2) Basé sur les fonctionnalités
Selon la région, certaines fonctionnalités sont disponibles et d'autres non. Les testeurs doivent s'assurer que la fonctionnalité est masquée pour la région à laquelle elle n'est pas applicable et qu'elle doit être affichée et fonctionnelle pour les utilisateurs régionaux auxquels elle s'applique.
# 3) Sensibilisation aux paramètres régionaux / à la culture
La conscience locale / culturelle comprend la compréhension de la différence entre les dates et la mise en forme des nombres utilisées dans diverses régions. Cela comprend les différences de calendrier, les jours fériés et les festivals, le formatage de la date, le formatage de l'heure, la devise, le formatage des nombres, l'adresse, les numéros de téléphone, les codes postaux ou pas de codes postaux, les unités de mesure, etc.
Étant donné que nous avons affaire à des paramètres régionaux différents, la conversion des données d'un format de codage à un autre doit se produire. Une très bonne compréhension des formats d'encodage et de conversion vers et depuis un format est cruciale car elle peut également entraîner une perte de données.
# 4) Interface utilisateur
L'interface utilisateur doit être testée pour l'adaptabilité à tous les contenus linguistiques. Il doit changer en conséquence pour accueillir le texte de plus grandes longueurs sans déformer l'alignement.
Certains textes spécifiques à une langue prennent plus de place que d'autres, l'interface devrait donc pouvoir s'adapter à ce changement sans se déformer. Par exemple, le texte allemand prend plus d'espace pour transmettre les mêmes informations que l'anglais. Par conséquent, une interface doit être adaptable.
bon téléchargeur mp3 pour android gratuit
Nous devons tester l'interface utilisateur d'une application pour nous assurer qu'elle ne contient aucun défaut comme des chaînes tronquées, des contrôles qui se chevauchent ou mal alignés, des raccourcis clavier en double, etc. De plus, tout doit être traduit dans la langue respective.
Cela comprend les éléments suivants:
- Menus dans la barre de menus
- Message d'invite, d'alerte et d'avertissement
- Boîtes de dialogue (titres, boutons et messages d'aide)
- Images
- Barres d'outils (info-bulle pour les outils de la barre d'outils)
- Informations d'état dans la barre d'état
# 5) Rendu
Il est important de vérifier si tous les scripts pris en charge sont correctement affichés en fonction des caractères spécifiques à la langue qui leur sont associés. Lorsque vous visualisez une page dans une langue spécifique, les scripts doivent être correctement exécutés, c'est-à-dire qu'aucune erreur de script ne doit être affichée et tous les caractères doivent être affichés dans la langue spécifique.
Diverses caractéristiques du rendu des caractères comprennent la bidirectionnelle, la mise en forme selon le contexte, la réorganisation et la combinaison de caractères. D'autres incluent un saut de mot, un saut de ligne, des mises en forme comme une justification ou un alignement gauche / droite, etc.
# 6) Transfert de fichiers
Si l'application inclut une opération de transfert de fichiers, nous devons tester si une interface de transfert de fichiers est localisée en fonction de la langue sélectionnée. Le fichier est transféré avec succès ou non et le fichier transféré n'est pas corrompu.
Il est important de spécifier le format d'encodage lors de la lecture d'un fichier contenant des caractères Unicode. Le codage par défaut est UTF-8 lorsque rien n'est spécifié. Les fichiers texte enregistrés au format d'encodage UTF-16 lorsqu'ils sont lus à l'aide de UTF -8 afficheront du texte inintelligible. Par conséquent, le codage joue un rôle très important dans les transferts de fichiers.
# 7) Base de données
Test de base de données pour une application internationalisée comprendra la prise en charge des caractères Unicode dans la base de données. Des types de données spéciaux sont disponibles à cet effet. Les types de données tels que nchar, nvarchar et ntext sont définis par le serveur SQL qui permet de stocker les caractères Unicode.
Ensuite, le préfixe représente les types de données Unicode national. Ces n types de données préfixés sont utilisés de la même manière que les types de données d'origine char, varchar et text. La seule différence est que le type de données préfixe n prend également en charge les éléments suivants:
- Plus d'espace disque est nécessaire
- Plus de caractères sont pris en charge
- La taille maximale de nchar et nvarchar est de 4000 mais pour char et varchar est de 8000
L'utilisation des types de données à préfixe N est identique à celle des types de données standard. Des précautions doivent être prises lors de la migration de la base de données. Les types de données appropriés doivent être mappés à la migration, sinon les données seront perdues.
Avantages des tests d'internationalisation
- Visibilité internationale du produit
- Augmentation de la qualité du produit, s'il est conçu pour soutenir l'internationalisation
- Touchez un public plus large dans le monde entier
- Produit commercialisé dans le monde à un coût comparativement moindre
L'automatisation est-elle possible?
Tester une application internationalisée est toujours un défi pour l'organisation. Chaque langue prise en charge par l'application peut multiplier le nombre de cas de test requis pour les tests. Si l'organisation utilise largement l'automatisation, des scripts d'automatisation pourraient-ils être créés et maintenus pour un produit avec une portée et un type aussi larges?
Ce qui est vraiment nécessaire pour résoudre ce problème est de créer des scripts de test qui pourraient être facilement étendus pour prendre en charge plusieurs langues.
Comme indiqué ci-dessus, si l'application est créée à l'aide des pratiques I18N et L10N pour créer une version principale non sensible à la langue, dans laquelle le fichier de propriétés est utilisé pour répondre aux exigences linguistiques. L'application lit le fichier de propriétés respectif au moment de l'exécution pour le rendre dans la langue sélectionnée. De cette manière, la version de base d'une application est une seule, qui a la possibilité de changer la langue de l'interface utilisateur si nécessaire.
Cela a permis d'automatiser l'application internationalisée, car les scripts de test sont écrits uniquement pour la version de base et facilement exécutés pour toutes les langues.
Avant de commencer l'automatisation, nous devons confirmer que les noms ou identifiants attribués à tous les éléments dans les fenêtres ne changent pas avec le changement de langue. Tous les objets de la page Web tels que les champs de texte, les boutons radio, les listes déroulantes, les cases à cocher, les hyperliens, les fenêtres contextuelles, les zones de liste, etc. doivent avoir un identifiant unique (comme le nom ou l'identifiant) et doivent être indépendants de la langue.
Si nous sommes certains que tous les éléments Web ne sont pas spécifiques à un langage, nous pouvons créer un script d'automatisation extrêmement efficace pour une application internationalisée.
Ce lien vous aidera à comprendre comment automatiser une application internationalisée à l'aide de l'outil open source le plus populaire, à savoir le pilote Web sélénium.
Outils de test de localisation:
Il est difficile d’effectuer des tests de localisation uniquement à l’aide d’un outil d’automatisation. Il existe des outils qui peuvent très bien automatiser certaines tâches. Voici la liste:
- Automatiser la localisation de l'interface utilisateur à l'aide IBM Rational Functional Tester
- aubergine
- Outil de localisation d'applications .NET http://www.redpin.eu
- Applitools
Cas de test
Prière de se référer à ce lien pour en savoir plus sur les cas de test applicables aux tests de localisation et d'internationalisation.
Conclusion
Tester la localisation et l'internalisation est un défi et une compréhension approfondie de ses concepts de développement est important pour le tester efficacement.
L'écriture et la maintenance de scripts de test d'automatisation pour les logiciels internationalisés ne sont pas fastidieuses car le script écrit pour automatiser les tests de la version de base de l'application peut être utilisé pour tester n'importe quel langage pris en charge.
Veuillez nous écrire ci-dessous pour nous faire part de vos commentaires, questions et expériences avec les tests de localisation / globalisation / internationalisation.
lecture recommandée
- Meilleurs outils de test de logiciels 2021 (Outils d'automatisation des tests QA)
- Test alpha et test bêta (un guide complet)
- Téléchargement de l'e-book 'Testing Primer'
- Test fonctionnel vs test non fonctionnel
- Build Verification Testing (BVT Testing) Guide complet
- Qu'est-ce que le test de globalisation (un guide complet)
- Guide de test de sécurité des applications Web
- Types de tests logiciels: différents types de tests avec des détails