destructoid interview
Il y a quelques semaines, un membre de la communauté ROMhacking nommé Ryusui a créé une traduction anglaise du classique de Capcom Souffle de feu II . Nuka Cola - un membre de la communauté Destructoid et l'un des bêta-testeurs de Ryusui - a écrit sur le patch avec beaucoup d'enthousiasme, alors j'ai décidé de lui faire un tourbillon. À l'époque, cela semblait être un bon moyen de tuer quelques heures pendant que je tergiversais en finale.
les périphériques de modèle osi utilisent chaque couche
Je ne savais pas, cependant, que la traduction en fan de Ryusui consommerait les deux prochaines semaines de ma vie. C'est remarquablement bien fait, et le jeu lui-même est un solide RPG 16 bits, bien que daté. Si vous avez manqué Souffle de feu II la première fois, vous pourriez aussi bien en faire l'expérience avec une traduction nuancée et contemporaine à la main.
J'ai toujours été intéressé par les projets de fans - traductions, remakes, soluces, wikis, etc. - parce que je pense que les personnes dévouées et inspirées sont intrinsèquement fascinantes. Prenez Ryusui par exemple: il a passé trois ans travailler sur cette traduction juste, vous savez, car . Connaître un jeu en arrière comme en avant est vraiment cool, mais ce n'est pas un luxe que la plupart d'entre nous ont vraiment.
Mais j'avais quelques questions pour Ryusui. Plus important encore, pourquoi diable voudriez-vous passer trois ans à traduire un jeu qui avait déjà des versions anglaises parfaitement jouables sur Super Nintendo, Gameboy Advance, et la console virtuelle Wii?
Et c'est précisément la première question de mon entretien avec Ryusui, que l'on retrouve après le saut.

C'est célèbre. Ma première expérience avec Souffle de feu II était la version GBA, qui utilise textuellement la traduction de la version SNES. J'ai perdu mon intérêt quelque temps après SimaFort (Fort Nageur dans la nouvelle traduction); mon opinion était «je pourrais écrire une meilleure traduction que celle-ci».
L'ancienne traduction est un gâchis mécanique guindé. Ce n'est pas aussi mauvais que Zero Wing - à tout le moins, il essaie de respecter les conventions de la grammaire anglaise - mais imaginez que vous exécutez un script entier via Babelfish, si l'on peut faire confiance à Babelfish pour ne pas complètement couper toutes les phrases qui y sont insérées. C'est BoFII 's traduction en un mot: une conversion servile, à consonance artificielle, mot à mot du script japonais en anglais. Contrairement à la rumeur, il n'y a pas de vastes étendues de script manquantes dans la version anglaise - juste quelques petites choses qui n'ont pas dépassé les censeurs de Nintendo - mais il n'y a pas non plus de respect pour l'esthétique.
Dites-moi un peu de quoi Souffle de feu II signifie pour vous, personnellement. Ce jeu a dû avoir un effet convaincant sur vous, car il a nécessité trois ans de travail acharné. Comment est né ce projet? Au début, pas vraiment beaucoup. Lorsque d4s a terminé la version allemande et a commencé à chercher un nouveau traducteur anglais (il semble que je n'étais en fait que le deuxième attaché au projet), j'ai décidé qu'il était temps de mettre en place ou de fermer.
Ce n'est qu'à la fin de 2008 que j'ai commencé à jouer au jeu du début à la fin (je l'avais testé avant, mais seulement jusqu'à vaincre Argus; le travail n'était pas assez terminé pour un jeu complet). Maintenant, je me suis amusé à écrire le script, mais je pense que c'est pendant la cinématique où Highland Castle s'effondre que le jeu lui-même m'a définitivement convaincu: ce n'était plus seulement un projet que je devais voir, c'était un jeu que j'avais seulement réussi à faire plus épique qu'avant.
comment écrire des cas de test à partir des exigences

En lisant les deux premières heures de votre traduction, il est évident que beaucoup de soin et d'attention ont été consacrés à ce projet. Quel genre de choix de conception avez-vous dû faire? Une partie du jeu semble vraiment mélodramatique, mais une grande partie du dialogue est vraiment naturelle et idiomatique - comment avez-vous décidé quel type de ton utiliser pour chaque personnage ou situation?
Le seul véritable «choix de conception» que j'ai fait a été d'occidentaliser les bits les plus manifestement japonais (c'est un européen cadre fantastique, après tout). Dans la traduction originale, il y a beaucoup de noms à l'allure japonaise directement romanisés à partir du script original: dans certains cas, c'est une évidence car la liste de distribution finale donne une idée de ce qu'ils étaient censés être, mais dans d'autres, j'ai dû utiliser un peu plus d'imagination. Le directeur de l'école de magie, par exemple, est «Yoji» dans la traduction originale, «Youdi» dans la liste des acteurs finaux et «Jordi» dans ma version; tous les trois sont prononcés à l'identique en japonais, mais le dernier a plus un aspect européen. (Il y a toujours 'Miso Stew' dans le jeu, cependant, et quelques noms de locataires comme Daiye et Yozo ont été laissés tels quels.)
Quant à la façon dont j'ai écrit le dialogue, je viens d'écrire ce qui semblait naturel pour chaque personnage compte tenu de la situation, en utilisant le script original comme contour. Il y a des endroits où j'ai un peu falsifié le script pour que certaines réactions des personnages semblent plus naturelles, cependant, comme la scène où Nero admet ses habitudes alimentaires douteuses et Bosch exige de voir le collier du porc (il me semblait étrange que Bosch ne ne saisissez pas la signification du collier la première fois qu'il est apparu).
À peu près la première chose que j'ai demandée à d4s était de savoir si nous pouvions avoir des polices à largeur variable dans les menus et sur l'écran de combat (autres que les noms ennemis, c'est-à-dire). Pas assez de VRAM, comme il s'est avéré.
Il semble que la modification des noms des caractères, des emplacements et des éléments causerait des problèmes pour l'interface utilisateur - menus, tailles des zones de texte, etc. Outre le script, quels types d'autres modifications devaient être apportées pour s'adapter? Le nombre d'interfaces qui n'ont pas été déplacées, redimensionnées ou autrement bricolées pourrait probablement être compté d'une part maintenant. Les d4s ont fait la part du lion du travail, bien qu'il y en ait quelques-uns que j'ai découvert nécessitant une correction dans la phase de test alpha / bêta. J'ai également restauré quelques éléments d'interface utilisateur qui ont été supprimés à l'origine pour faire de la place aux noms étendus, tels que le multiplicateur de pile d'articles dans l'interface de la boutique (vous ne pouviez pas acheter des piles d'articles dans la version allemande) et l'indicateur de coût AP dans le menu magique de l'écran de bataille.

Je me considère toujours comme quelque chose d'un nouveau venu, mais au moins j'ai mis mes jours à être `` le gars qui ne se taira pas Familles sylvaniennes ' derrière moi. ( Familles sylvaniennes pour GBC a été mon premier projet réussi, quelque chose comme Harvest Moon sans l'agriculture ou Traversée d'animaux sans le poignardage. Ce n'est pas un mauvais match, mais il s'adresse définitivement à un public plus jeune. Je l'ai choisi parce que je pensais qu'un jeu pour enfants japonais serait facile à traduire. Faux.) Souffle de feu II n'est que mon troisième projet, mais je avoir fourni de l'aide pour d'autres projets, tels que la traduction de quelques lignes gênantes dans la traduction de Gideon Zhi de l'original Super Robot Wars , fournissant quelques graphiques pour la traduction de KaioShin de Dragon Quest Monsters: Caravan Heart et écrire des hacks ASM pour le travail de VX sur le Japon uniquement Super Ultra Baseball 2 séries.
Le fil du projet sur RHDN était l'endroit où j'ai fait rebondir mes idées sur la communauté dans son ensemble; il a contribué à éliminer certains des vraiment stupide certains, comme épeler «Ray» comme «Reigh» ou inventer des euphémismes de plus en plus baroques pour Deathevan (avant de se contenter de «Dieu noir»). C'est grâce à creaothceann que j'ai pu corriger un problème graphique gênant de la version allemande (à savoir, le fait que la larme du dragon dans le menu s'affiche derrière les frontières plutôt que devant eux), et son programme VSNES était absolument vital pour le débogage. Et bien sûr, il y a mon équipe de bêta-testeurs, qui a fait un travail incroyable pour s'assurer que le produit final fonctionnait correctement du début à la fin (et m'inspirer pour corriger quelques choses que je pensais d'abord ne pas pouvoir).
Quelle est la prochaine étape pour vous et Watercrown Productions? Une autre traduction? Une version mise à jour de Souffle de feu I ?
Officiellement , mon prochain projet est Death Note: le jeu Kira pour Nintendo DS, mais j'ai également étudié d'autres projets. J'en ai quelques-uns sur le brûleur arrière que j'ai eu envie de revenir: King of Bandit Jing , Recette Bistro (le jeu qui a inspiré «Fighting Foodons», croyez-le ou non), et bien sûr il y a le reste du Familles sylvaniennes série… mais il y a un projet de grand nom que je regarde. Je ne le nommerai pas encore - pas avant d'avoir fait du travail - mais je pense que vous ne serez pas déçu.
Dernière chose: à quoi jouez-vous en ce moment? Les 3 meilleurs jeux de tous les temps? Première question: Forteresse naine . Quatrième tentative en ce moment; 'Orbsyrups' a miraculeusement survécu pendant plusieurs années malgré de nombreuses victimes, des attaques de gobelins de plus en plus fréquentes et deux inondations accidentelles (la première fois avec lave en fusion ).
Deuxième question: Super Metroid , Personne 4 et le Ace Attorney séries. (Demandez-moi plus tard et je pourrais choisir quelque chose de différent. C'est tellement difficile de choisir .)
comment convertir des vidéos youtube en fichiers wav
Je voudrais remercier Ryusui pour son travail acharné et sa volonté de répondre à mes questions. Cliquez ici pour télécharger son patch de traduction.
Vous aurez besoin d'un émulateur et d'une ROM pour Souffle de feu II ce qui, je dois vous le rappeler, est illégal si vous ne possédez pas réellement le jeu. Si vous téléchargez le correctif (et vous devriez! C'est vraiment bien!), Assurez-vous de consulter le fichier texte «Lisez-moi» - il vous guidera à travers tout ce que vous devez savoir.